This manual is aiming to help the translator. First the general process of how technically a translation is done is explained. Later the translation is explained from an actual English rst document that is translated to Dutch. Finally a summary of “Rules of translation” is given.
A first important note: If you want to translate content within the docs folder (not web), never do this in the master branch. For translations there are always translation branches available, once a document is fully updated in english for a certain version. As an example the branch to translate the manual of QGIS 1.8, you have to use the manual_en_v1.8 branch. For questions, please contact the qgis-community-team at http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-community-team.
Unsere Beispielübersetzung führen wir am Heatmap-Plugin durch. Dabei werden wir das englische Original in das Niederländische übersetzen, allerdings ist das Vorgehen für alle anderen Dokumente sowie Sprachen identisch
To create documentation first rst documents are created. A prebuild script creates translation files named .po files for the english language in the folder /QGIS-Documentation/i18n/en.
Diese Dateien werden außerdem in die i18en Ordner der anderen Sprachen kopiert.
The sentences in the .po files needs to be translated from english to the language with a translation tool editor. There is a web translation tool called pootle we would like to use, but it is not activated yet. However there is an excellent tool supplied with the qt development tools named Qt Linguist.
When you want to contribute, first get a .po file and add translations for the sentences in the .po file.
When you are finished the .po file is placed back in the right place and during the next build the buildscript now creates .mo files next to the .po files.
These .mo files are actually used by the script to create translated output.
When afterwards an rst document is updated a new .po file is created in the english part. The contents of this new file will be merged with already existing .po files for each language. This means that when a new line is added to an rst document that was allready translated, only the new/updated sentences are added in the translated .po file and needs to be translated. The amount of work for updating translations for next versions of QGIS should be relative small.
For this example we will use the relative smaller rst document for the heatmap plugin. The source of the document can be found here:
QGIS-Documentation/source/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.rst
So, warum wählte ich dieses Dokument?
It is considered finished for the current release. If it is not yet completed the following statement followed by an empty line can be found in the top of the document.
|updatedisclamer|
This will produce a visible disclaimer in the output product. To start translating a document with an update disclaimer there is a good chance that later on it needs another finishing touch.
Es enthält Bilder, Beschriftunen, Überschriften, Referenzen und Ersetzungen auch.
Ich schrieb es, dass es mir leicht ist zu übersetzen ;-)
The build process has created the English .po file which can be found here:
QGIS-Documentation/i18n/en/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po
The equivalent Dutch .po file (basically a copy) can be found here:
QGIS-Documentation/i18n/nl/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po
Along this file you will see a tiny .mo file which indicates that it does not hold any translations yet.
Now I will grab this .po file and start translating it. During this translation session I will point out which parts (rst statements) need translation.
When you open the .po file in Qt Linguist for the first time you will see the following dialog:
Figure Translation 1:
The Target language should be filled correctly. The Source language can be left as is with language POSIX and Country/Region on Any Country.
When you press the [OK] button Qt Linguist is filled with sentences and you can start translating, see Figure translation 2.
Figure Translation 2:
Im Menü sehen Sie die folgenden Schaltflächen, die bequem sind zu nutzen.
- The Translation Done Next button, is the most important button. If the item needs translation, you enter a translation in the text field, then hit this button. If the item does not translation just leave the text field for translation empty and also hit this button which indicates the item is done and you continue with the next item.
- The Goto Previous button, can be used to go to the previous translation item.
- The Goto Next button, can be used to go to the next translation item.
- The Next Todo button, jumps to the first translation item that still needs a translation. Handy when the original document has changed and only several new/changed sentences need to be translated.
- The Previous Todo button, searches backward and jumps to the first translation item it finds that still needs a translation.
Nun starten wir die Übersetzung von der plugin_heatmap Anleitung!
The first two items do not need translation, just push the toolbar button which considers the translation finished and jump to the next item.
When I get to the third item we see a more interesting sentence to translate:
The |heatmap| :sup:`Heatmap` plugin allows to create a heatmap from a point vector map. A heatmap is a raster map showing the density or magnitude of point related information. From the result "hotspots" can easily be identified.
All other plain text in this sentence can be translated!
The fifth translation item contains the :ref: rst statement that is commonly used to refer to another section somewhere in het manual! The text following a :ref: statement should never be changed because it is a unique identifier!
First this core plugin needs to be activated using the Plugin Manager (see Section :ref:`load_core_plugin`). After activation the heatmap icon |heatmap| can be found in the Raster Toolbar.
In this case “load_core_plugin” is a unique reference identifier placed before an rst item that has a caption. The ref statement will be replaced with the text of the header and turned into a hyerlink. When the header this reference is refering to is translated, all references to this header will be automatically translated as well.
The next item contains the rst-tag :menuselection: followed by text actually displayed in a menu in QGIS application, this may be translated in the application and therefore should be changed when this is the case.
Select from menu :menuselection:`View -->` :menuselection:`Toolbars -->` :menuselection:`Raster` to activate the Raster Toolbar when it is not yet activated.
In above item “View –>” is actually translated to “Beeld –>” because this is the translation used in the Dutch localized QGIS application.
A bit further we meet the following tricky translation item:
The |heatmap| :sup:`Heatmap` toolbutton starts the Dialog of the Heatmap plugin (see figure_heatmap_2_).
It holds a reference to a figure figure_heatmap_2_, and like a reference to section this reference should not be changed!! The reference definition itself from the rst-document is not included in the .po file and can therefore not be changed. This means the reference to figures can not be translated. When HTML is created you will see figure_heatmap_2. When a PDF document is created figure_heatmap_2_ is replaced with a figure number.
The next translation item with rst attributes is the following item:
**Input Point dialog**: Provides a selection of loaded point vector maps.
Do not remove the stars in above line. It will print the text it holds in bold. The text itself is often text included in the dialog itself and may wel be translated in the application.
The following translation item contains the :guilabel: rst tag.
When the |checkbox| :guilabel:`Advanced` checkbox is checked it will give acces to additional advanced options.
The text Advanced of the guilabel tag may wel be translated in the QGIS application and probably needs to be changed!
The following translation item contains ``airports``. The apostrophs are used this to give text another textfont. In this case it is a literal value and does not need translation.
For the following example, we will use the ``airports`` vector point layer from the QGIS sample dataset (see :ref:`label_sampledata`). Another exellent QGIS tutorial on making heatmaps can be found on `http://qgis.spatialthoughts.com <http://qgis.spatialthoughts.com/2012/07/tutorial-making-heatmaps-using-qgis-and.html>`_.
This item also includes a hyperlink with a url and an external presentation. The url should ofcourse be left intact, you are allowed to change the external text “http://qgis.spatialthoughts.com” which is visible by the reader. Never remove the underscore at the end of the hyperlink which forms an essential part of it!!
Stick to above presented rules and the translated document will look fine!